一沙一世界,
一花一天堂。
掌中含無限,
片刻即永恆。
-威廉.布萊克,"一沙一世界"-
的確,我知道引用布萊克這首詩並不算一件特別具有原創性的事(誰叫天真與老練之歌很難找到堪用的),但這首詩在我心中也的確捕捉到了時空旅人之妻的精神:如宇宙般龐大的精神與感情,隱藏在簡單細膩的故事中。讀者在閱讀這本小說的過程中,也可以被最原始的愛情碰觸而深深感動。
奧黛麗.尼芬格的時間旅人之妻靠的只是一個簡單的構想:透過時空旅行所產生的各種變化與可能性,緩緩道來一段充滿遺憾的美好愛情。但在過程中,尼芬格巧妙把一開始讓人有些困惑的敘事轉為嚴謹,各個片段不僅環環相扣,尼芬格更利用留白/補完的手法,讓小說在越來越豐富的過程裡,同一件事情的兩面可以給人帶來完全不一樣的感受。以亨利對克萊兒的一段囑咐為例,兩次出現分別在小說的開頭與接近結尾,但兩種敘事角度(先由克萊兒轉述,最後再從亨利口中說出)卻達到截然不同的效果。同樣的技巧多次運用,造成故事雖然以較慢的步調展開,讀者卻完全不會感到冗長或重複,而是在數不盡的細節裡獲得更大樂趣與驚喜。
在描繪小說中心:克萊兒與亨利間的感情上,尼芬格的寫作顯得優雅且細膩,有如打開一本陳年的好書,每翻過一頁都害怕太快會讓紙張在手裡粉碎,同時看著百看不厭的故事在眼前展開。如同織工緊實的絲質壁毯,所有的人物,從克萊兒,到亨利,到他們的家人、朋友、過往,每個角色與細節尼芬格都用心去撰寫,不僅書中每個角色都顯得立體,就連一些原先以為較支微末節的部分都可以在最後看出作者的用心。時空旅行雖然在故事裡佔了主要的部分,但它從頭到尾都只是退居幕後,僅僅做為角色間互動的開啟。反覆跳躍的過程裡,我們也見證愛情的偉大與不朽,發生在這樣一對不甚平凡但絕對逼真的男女身上。在這些所有的喜樂與傷悲間,是已經訴說千年的愛情故事。媒介是新的,情感卻是永遠不變。
整本小說我唯一會有所保留的地方只有兩個:一是小說的序幕,一是小說裡對亨利時空旅行的解釋。的確,序幕讓讀者可以更快進入狀況,也比較能在一開始略嫌混亂的故事掌握狀況,但這段前導感覺也與小說緩緩展開仔細鋪張的寫作特質不符合,算是有利有弊。或許有了它可以讓一開始閱讀上較不會感到困惑,但我會私心希望這段從整本小說中去掉,這樣讓故事的美感更加完整。另一個部分是亨利的時空旅行狀況(為了讓沒讀過小說的人不至於失去閱讀的樂趣,簡單的說是運用科學解釋)。我絕對可以體會尼芬格這樣設計的理由,而的確這個設計也讓故事更加可信,但這個設計反而引導出更多延伸的問題,是尼芬格無法去解釋或處理的。另外,這個設計放在整個故事裡,跟小說的基調:亙古不變的愛情與重生似乎不甚搭配,也讓這部分雖然圓滿,但總讓人感到一絲遺憾。
如果時空旅人之妻是出自一位老練作家的筆下,則這樣的成就會是他/她寫作生涯的驕傲。但出自尼芬格這樣一位寫作新手(這是她的處女作),除了不可思議外找不到別的形容詞。這樣簡單的愛情故事,僅僅加上一點轉折可以變得如此新鮮且雋永動人,我想是不可多得的成就,也讓人對尼芬格下一本小說引頸盼望,如同克萊兒與亨利對彼此出現的期待。
- Aug 02 Wed 2006 11:58
[書評] 時空旅人之妻 The Time Traveler's Wife
close
全站熱搜
留言列表