close



*注意,如果你只想知道這部電影值不值得看,一句話:爛到爆炸。以下文章通篇有劇情。因此,如果你是在好奇為什麼可以如此之糟,請別費心。因為,真的不值得。*

說神鬼傳奇三糟的人通通給我閉嘴!放眼今年,我很難再遇到一部讓我笑得如此開心,如此愉快,如此心情放鬆的電影-當然,這不是喜劇。

從頭看下來,神鬼傳奇三就是一部家庭人倫悲劇,導演Rob Cohen試圖從O'Connor家的失衡,延伸到中國傳統核心家庭的母女關係,以及一段淒美的愛情故事。我們看見女主角沒了父親兩千多年,從小只渴望叫一聲爸,偏偏母親又太過有責任感,有時間教小孩英文-她應該是去威爾斯美語難怪發音如此流暢-沒時間把家裡那個死鬼(雙關)拖出來談心,內心偏偏又無比空虛思念愛人明郎,以致於當邪惡皇帝出現,一邊竊喜一邊挖出祖傳寶典厚厚一本,眼見女兒跟O'Connor家的小孩打得火熱,順道搞掉自己跟女兒的永生,一邊陪老公,一邊讓女兒叫聲爸後跟愛人廝守終生,自己快樂的跟老公乘雲歸去還順道拍個大頭貼,果然是古今中外奇女子典範!而O'Connor家也不遑多讓,母親Evy在西藏看著Lin,我腦海裡一直浮現以下台詞:"女兒阿,妳就叫我聲娘吧!"

Cohen不愧是千古奇才,深刻體認到"西學為體,中學為用"的精神,在這個最需要國際化的時代,完全應用了中國西方大雜燴的拼貼馬賽克式風格,挑戰觀眾對電影及既定印象的了解,對觀眾感官上的衝擊連最近的Christopher Nolan都無法出其左右。你瞧:當紫媛走進墓穴,準備招喚建長城的英靈,她手一揮,竹簡飛上空中,接著她開始唸出一段正氣凜然的咒語......In English!兩千年前的女巫師會說英文,國際化程度之高我感動到淚快流下來。同時,先前一瞬間就跟上21世紀腳步的邪惡龍皇帝(他先前可能有去火焰末日試鏡被打回票)站在頂上對士兵訓話,他說中文!果然,講中文=邪惡化身,講英文=正義使者,這種從15世紀延續到現在的觀念仍歷久彌新,真是尊重傳統又跟得上時代潮流的好導演。但他也在傳統文化裡,融入了新的方向。你瞧那喜馬拉雅山的雪人,像不像美式足球後衛?看他們把反派丟來丟去,我一直在等他們喊:"綠22,雙前鋒,左線,哼,哈,哈!"另外,龍皇帝也是強將底下無弱兵,每個兵馬俑造型都像會唱R&B。而即使是中國民族,Cohen都敬業地顯示出中國的民族大熔爐,你瞧古代中國人有香港口音(港仔阿)、大陸口音、ABC口音,英文倒是毫無口音,果然中國是有多元精神,西方人四海一家,北京奧運怎麼沒請這些古代人去表現中國兼容並蓄精神!

更別提電影裡豐富的符號意相。中國的皇帝變身成只有西方才存在的噴火三頭龍,象徵著中國與西方演化與文化出於一家的事實、Brandon Fraser與Maria Bello的生硬演技隱含著家庭的失調、Jonathan離開中國前往秘魯象徵資本主義世界的重心轉移,訊息量之豐富Peter Greenaway都自嘆不如,更別提Cohen緊湊到讓你什麼看不見的攝影、快速到讓你覺得破碎跟不上的步調、刺激到你還沒感覺就結束的動作,以及溫馨深奧到平凡如我無法體會的溫情。各位鄉親,這才是真正的電影!

於是,我可以很大方的說,我很愛神鬼傳奇三。拍得如此像電玩電影,怎麼不學學人家異型鬼屋加個"請投幣"?難怪海報做得像魔宮帝國,請跟我一起大喊:Mummy Combat!有聽過So bad it's actually good這句話嗎?這部電影果然是活生生的傳奇!








誰推薦這篇文章
arrow
arrow
    全站熱搜

    skdresden 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()